Поврзете се со нас

EU

#EUJapan: Потпишан, запечатен и речиси испорачан - Европа ги покажува своите ленти за слободна трговија

SHARE:

Објавено

on

Европската унија и Јапонија постигнаа договор за главните елементи на Договорот за економско партнерство ЕУ-Јапонија (6 јули). Билатералниот трговски договор ќе биде најголемиот досега склучен од страна на ЕУ и за прв пат ќе вклучи конкретна посветеност на Парискиот климатски договор и е важен сигнал особено за САД дека ЕУ и Јапонија стојат обединети за овие важни прашања пред состанокот на Г20, пишува Катерина Feore.

Договорот за економско партнерство на Јапонија со ЕУ ќе го отстрани огромното мнозинство давачки што ги плаќаат компаниите од ЕУ, кои изнесуваат до 1 милијарда евра годишно, ќе го отвори јапонскиот пазар за клучниот земјоделски извоз во ЕУ и ќе ги зголеми можностите во низа сектори.

Договорот поставува високи стандарди за труд, безбедност, животна средина и заштита на потрошувачите и целосно ги штити јавните услуги со посветено поглавје за одржлив развој. Исто така, се надоврзува и ги зајакнува високите стандарди за заштита на личните податоци што и ЕУ и Јапонија неодамна ги вградија во нивните закони за заштита на податоците.

President Juncker said: “Today we agreed in principle on an Economic Partnership Agreement, the impact of which goes far beyond our shores. Through this agreement, the EU and Japan uphold their shared values and commit to the highest standards in areas such as labour, safety, environmental or consumer protection. Working towards mutual adequacy decisions, we also make a strong commitment to uphold the fundamental right of data protection. Together, we are sending a strong message to the world that we stand for open and fair trade. As far as we are concerned, there is no protection in protectionism. Only by working together will we be able to set ambitious global standards. This will be the message that the EU and Japan will bring together to the G20 tomorrow.”

Trade Commissioner Cecilia Malmström said: “This agreement has an enormous economic importance, but it is also a way to bring us closer. We are demonstrating that the EU and Japan, democratic and open global partners, believe in free trade. That we believe in building bridges, not walls. With Japan being the fourth largest economy of the world with a big appetite for European products, this is a deal that has a vast potential for Europe. We expect a major boost of exports in many sectors of the EU economy.”

Agriculture and Rural Development Commissioner Phil Hogan said: “This is a win-win for both partners, but a big win for rural Europe. The EU-Japan Economic Partnership Agreement is the most significant and far-reaching agreement ever concluded in agriculture. Today, we are setting a new benchmark in trade in agriculture. Tariffs on wine exports will disappear from day one of entry into force. For wine producers this means a saving of €134 million a year. Equally the Austrian Tiroler Speck, the German Münchener Bier, the Belgian Jambon d’Ardenne, the Polska Wódka as well as over 200 other EU Geographical Indications will now enjoy the same level of protection in Japan that they have in Europe.”

Се надеваме дека вредноста на извозот од ЕУ може да се зголеми за 20 милијарди евра, што значи повеќе можности и работни места во многу сектори на ЕУ, како што се земјоделството и прехранбените производи, кожа, облека и чевли, фармацевтски производи, медицински помагала и други.

Маркетинг

Сепак, сè уште има толку важни одредби „чувствителните економски сектори на ЕУ, на пример во автомобилскиот сектор“ ќе уживаат во транзициски периоди пред да се отворат пазарите.

Brexit

President of the European Council said: “In the context of the discussion about Brexit, we have heard statements claiming that it isn’t worth being in the European Union, as it is easier to do global trade outside of the EU. Today we have shown that this is not true. The EU is more and more engaged globally. And ahead of the EU are negotiations with Mercosur countries, Mexico, New Zealand, Australia and others.”

Северна Кореја

Tusk said that he fully supported Japan’s call on the international community to strengthen measures aimed at further restricting the transfer of relevant items and technologies, as well as funding, for North Korea’s nuclear and ballistic missile programmes. In this regard we appeal for the early adoption of a new and comprehensive UN Security Council Resolution.

Следните чекори

Начелниот договор ги опфаќа повеќето аспекти од Договорот за економско партнерство. Во некои поглавја техничките детали сè уште треба да се испеглаат, а има и поглавја кои остануваат надвор од опсегот на начелниот договор, на пример за заштита на инвестициите. ЕУ го стави на маса својот реформиран Инвестициски судски систем и ќе допре до сите наши партнери, вклучително и Јапонија, за да работат на формирање на Мултилатерален инвестициски суд. Други области кои бараат понатамошна работа ја вклучуваат регулаторната соработка и општите и институционалните поглавја.

Двете страни ќе продолжат со работата за да ги решат сите преостанати технички прашања и да склучат конечен текст на договорот до крајот на годината.

Споделете ја оваа статија:

EU Reporter објавува написи од различни надворешни извори кои изразуваат широк опсег на гледишта. Позициите заземени во овие написи не се нужно оние на EU Reporter.

Trending